El idioma importa
A different sense of blame in Japanese and Spanish.
La culpa es distinta en español o en japonés
Les sugiero leer el siguiente artículo del Wall Street Journal del viernes 30 de julio de 2010, acerca del poder cultural del lenguaje y su papel en darle forma a la manera cómo pensamos. En él se resumen diversas posiciones conceptuales acerca de las diferencias (o inexistencia de ellas), entre personas que hablan uno u otro idioma.
Muy interesante la mención a una investigación dirigida por Caitlin Fausey en la Universidad de Stanford, en la que personas que hablan inglés, español y japonés vieron videos de gente que estallaba globos, quebraba huevos y derramaba bebidas, intencionalmente o por accidente. Después, cada uno era sometido a un sorpresivo test de memoria, para ver, según su percepción, quién había hecho cada cosa. Las diferencias, de acuerdo al lenguaje hablado, fueron sorprendentes.
I suggest you read the following article in the Wall Street Journal (Friday, July 30th, 2010) about the cultural power of language and its role in shaping the way we think. It underlies diverse conceptual views about the differences (or absence of them), between people who speak one or another language.
Of special interest is the mention of an investigation directed by Caitlin Fausey at Stanford University, where speakers of English, Spanish and Japanese “watched videos of two people popping balloons, breaking eggs and spilling drinks either intentionally or accidentally. Later, everyone got a surprise memory test: For each event, can you remember who did it?” The differences in perception, according to what language was spoken, were amazing.
El enlace es el siguiente (Check out the following link):










